页面载入中...

阿来:好的小说需要审美的光芒

  “就是像修葺古旧建筑那样,参照老舍原著的语汇以及行文风格,用‘修旧如旧’的近乎刻板的笨办法,利用我整理出来的‘老舍词汇表’,把译文中所有的专有名词以及非老舍语言习惯表达尽可能全部替换下来。”说起艰辛的回译过程,赵武平这样对《中国新闻周刊》说道。

  2017年9月,《四世同堂》全本终于出版,比通行的版本多了十万多字。这部写于特定历史时空的长篇巨著本身便带有老舍思想转变和写作转型的种种烙印,而在英译和回译的过程中,又经历了文化差异和社会语境的刻痕。它的中文原稿随着老舍的离世和手稿的散失而消亡不存,但通过浦爱德、马小弥和赵武平等中外译者跨越70年的文学“接力”,老舍的精神原貌和小说内容得以保留,并最大限度地复原了。

  老舍赴美与《四世同堂》的英译

  抗战胜利后,老舍没有立刻回北平,而是选择留在重庆,继续写作《四世同堂》的第三部,也就是《饥荒》。他当时的另一个身份,是中华全国文艺界抗敌协会(简称“文协”)的总务部主任,这个组织被认为是文艺界团结抗日的一面旗帜。

  亨利·梅休 (Henry Mayhew)

  《伦敦劳工与伦敦贫民》是一部生动的口头记载,记录了发生在十九世纪中期的伦敦生活。在引言中,编著者亨利·梅休写道,“我应考虑把这座大都市的所有穷人分为三种阶段,分别是愿意工作、不能工作和不愿工作。”于是,此书始于对职业工人(如码头工人、工厂工人)的采访,然后是街头艺人和河上拾荒者,最后是乞丐、妓女和扒手。全书共四卷,篇幅约两百万字,对伦敦劳动群体做了几乎方方面面、巨细无遗的注脚。

admin
阿来:好的小说需要审美的光芒

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。